Từ lâu rồi, tôi
thấy xuất hiện rất thường xuyên từ “triều cường” khi người ta nói đến thủy triều
trên sông.
Hai chữ “triều” và “cường” này có thể thay đổi vị trí trước sau và
có hai ý nghĩa khác nhau.
Cường triều 強 潮 gồm tính từ đứng trước danh từ thì tương đương
với một danh từ và có nghĩa là con nước lớn (haute marée).
Triều cường 潮 強 thì lại là một mệnh đề gồm một danh từ triều
và một động từ cường và có nghĩa là con nước đang lớn lên (la marée monte).
Nếu
lúc nào ta cũng dùng chữ triều cường thì ta có thể sai hơn phân nửa trường hợp rồi.
Nhưng tại sao ta không nói con nước lớn (danh từ) và con nước đang lên (mệnh đề)
vừa đúng lại vừa phù hợp với trình độ và thói quen của đại chúng?
(Nguồn: Internet. Không rõ tác giả)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét