Đôi Lời Phi Lộ

Xin phép được dùng lời nhắn nhủ của giáo sư/nhà văn Doãn Quốc Sỹ để đặt tên cho trang blog này.Trang blog sưu tập những ý kiến và đề nghị về những từ ngữ dùng không được đúng qui cách, chỉ nhằm mục đích “gìn vàng giữ ngọc” tiếng Việt mến yêu của chúng ta mà thôi. Xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng của quí đồng hương.

Thứ Ba, 18 tháng 2, 2014

Triều Cường / Cường Triều



Từ lâu rồi, tôi thấy xuất hiện rất thường xuyên từ “triều cường” khi người ta nói đến thủy triều trên sông. 
Hai chữ “triều” và “cường” này có thể thay đổi vị trí trước sau và có hai ý nghĩa khác nhau. 
Cường triều 強 潮 gồm tính từ đứng trước danh từ thì tương đương với một danh từ và có nghĩa là con nước lớn (haute marée). 
Triều cường 潮 強 thì lại là một mệnh đề gồm một danh từ triều và một động từ cường và có nghĩa là con nước đang lớn lên (la marée monte). 
Nếu lúc nào ta cũng dùng chữ triều cường thì ta có thể sai hơn phân nửa trường hợp rồi. Nhưng tại sao ta không nói con nước lớn (danh từ) và con nước đang lên (mệnh đề) vừa đúng lại vừa phù hợp với trình độ và thói quen của đại chúng? 

(Nguồn: Internet. Không rõ tác giả)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét