“Trao đổi” có nghĩa là chuyển qua lại cho nhau vật hoặc thứ
gì đó, ví dụ như:
– trao đổi thư từ,
– trao đổi hàng hóa, hay
– trao đổi công việc, chẳng hạn.
Như vậy, “trao đổi” là một động từ phải luôn có, hoặc ít
nhất ám chỉ về, một túc từ chỉ thực thể. Có nghĩa là, người
ta “trao đổi” với nhau về những gì có thể nhìn thấy hoặc sờ vào
được.
Nếu ta nói:
“Chúng ta hãy cùng trao đổi, các bạn nhé.”
thì câu nói này không đủ ý nghĩa, vì thiếu đi túc từ chỉ vật được
“trao đổi”.
Hoặc, khi câu trên được nói đầy đủ hơn một chút:
“Chúng ta hãy cùng trao đổi về vấn đề này, các bạn nhé.”
thì “trao đổi” ở đây đã bị gán sai lầm vào ý nghĩa “san
sẻ ý kiến với nhau”, và cũng không có một thực thể nào được “trao
đổi” cả.
Để truyền đạt ý kiến hoặc ý tưởng qua lại với nhau, trong tiếng Việt từ
lâu đã có sẵn từ “bàn”, “bàn bạc”, “bàn thảo”, hoặc “bàn luận”.
Vì thế, câu nói ở ví dụ trên nên được nói đúng, bằng cách ngắn gọn, là:
“Chúng ta hãy cùng bàn bạc/bàn thảo, các bạn nhé.”
hoặc đầy đủ hơn:
“Chúng ta hãy cùng bàn bạc/bàn thảo/bàn luận về
vấn đề này, các bạn nhé.”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét