Đôi Lời Phi Lộ

Xin phép được dùng lời nhắn nhủ của giáo sư/nhà văn Doãn Quốc Sỹ để đặt tên cho trang blog này.Trang blog sưu tập những ý kiến và đề nghị về những từ ngữ dùng không được đúng qui cách, chỉ nhằm mục đích “gìn vàng giữ ngọc” tiếng Việt mến yêu của chúng ta mà thôi. Xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng của quí đồng hương.

Thứ Hai, 17 tháng 2, 2014

Trao Đổi / Bàn Bạc / Bàn Luận / Bàn Thảo



“Trao đổi” có nghĩa là chuyển qua lại cho nhau vật hoặc thứ gì đó, ví dụ như:
– trao đổi thư từ,
– trao đổi hàng hóa, hay
– trao đổi công việc, chẳng hạn.
Như vậy, “trao đổi” là một động từ phải luôn có, hoặc ít nhất ám chỉ về, một túc từ chỉ thực thể.  Có nghĩa là, người ta “trao đổi” với nhau về những gì có thể nhìn thấy hoặc sờ vào được.

Nếu ta nói:
“Chúng ta hãy cùng trao đổi, các bạn nhé.”
thì câu nói này không đủ ý nghĩa, vì thiếu đi túc từ chỉ vật được “trao đổi”.
Hoặc, khi câu trên được nói đầy đủ hơn một chút:
“Chúng ta hãy cùng trao đổi về vấn đề này, các bạn nhé.”
thì “trao đổi” ở đây đã bị gán sai lầm vào ý nghĩa “san sẻ ý kiến với nhau”, và cũng không có một thực thể nào được “trao đổi” cả.

Để truyền đạt ý kiến hoặc ý tưởng qua lại với nhau, trong tiếng Việt từ lâu đã có sẵn từ “bàn”, “bàn bạc”, “bàn thảo”, hoặc “bàn luận”.
Vì thế, câu nói ở ví dụ trên nên được nói đúng, bằng cách ngắn gọn, là:
“Chúng ta hãy cùng bàn bạc/bàn thảo, các bạn nhé.”
hoặc đầy đủ hơn:
“Chúng ta hãy cùng bàn bạc/bàn thảo/bàn luận về vấn đề này, các bạn nhé.”

(Nguồn: www.tiengme.org)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét