Đôi Lời Phi Lộ

Xin phép được dùng lời nhắn nhủ của giáo sư/nhà văn Doãn Quốc Sỹ để đặt tên cho trang blog này.Trang blog sưu tập những ý kiến và đề nghị về những từ ngữ dùng không được đúng qui cách, chỉ nhằm mục đích “gìn vàng giữ ngọc” tiếng Việt mến yêu của chúng ta mà thôi. Xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng của quí đồng hương.

Thứ Hai, 17 tháng 2, 2014

Độc Giả hay Đọc Giả



“Độc giả” rõ ràng là một từ Hán Việt gồm hai chữ gốc Hán: “độc” mang ý nghĩa “đọc” hay “học” và “giả” mang ý nghĩa “người”.  Khi hai chữ đó được kết hợp với nhau, từ “độc giả” có nghĩa là “người đọc”.
“Đọc giả”, như một số người đã sử dụng cũng với nghĩa “người đọc” hay “bạn đọc”, bao gồm “đọc” là một từ thuần Việt và “giả” là một chữ Hán Việt.
.
Phân tích trên cho thấy từ “đọc giả” là một sự kết hợp không hợp lý.  Vì vậy, độc giả là từ ngữ đúng để chỉ “người đọc” hay “bạn đọc”, không phải đọc giả
cũng như “quốc kỳ” chỉ “lá cờ của nước”, không phải nước kỳ
hay
“phi cơ” chỉ “máy bay”, không phải bay cơ
hay
“mỹ nữ” chỉ “người đẹp”, không phải đẹp nữ, v.v…

(Nguồn: www.tiengme.org)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét