Thí dụ, "bê tông hoá" con đường.
Bê tông là từ ngữ phụ, hóa là từ ngữ chính. Đây cũng là văn phạm Hán Việt. Để thành lập một từ ngữ kép thì cả hai từ ngữ đơn đều phải tiếng Hán Việt. Ở đây "bê tông" lại là tiếng Pháp (béton) phiên âm ra, do đó nói "bê tông hóa" là không đúng. Ngoài ra, nghĩa cũng sai vì từ ngữ "bê tông hóa" được dùng phải được hiểu là con đường đã được biến hóa thành một khối bê tông. Vì vậy, ta không nên nói "bê tông hóa" mà nói một cách bình thường, "tráng bê tông con đường" vừa đúng lại vừa dễ hiểu.
Cũng có một lô "hóa" khác được dùng rất bừa bãi trong sách vở, báo chí và chương trình truyền thanh, truyền hình như: nghèo hóa, giàu hóa, no hóa, đói hóa, khôn hóa, dại hóa, v.v... Tội nghiệp thay cho ngôn ngữ Việt Nam!
(Nguồn: Internet. Không rõ tác giả)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét