Đôi Lời Phi Lộ

Xin phép được dùng lời nhắn nhủ của giáo sư/nhà văn Doãn Quốc Sỹ để đặt tên cho trang blog này.Trang blog sưu tập những ý kiến và đề nghị về những từ ngữ dùng không được đúng qui cách, chỉ nhằm mục đích “gìn vàng giữ ngọc” tiếng Việt mến yêu của chúng ta mà thôi. Xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng của quí đồng hương.

Thứ Hai, 17 tháng 2, 2014

Hóa

Thí dụ, "bê tông hoá" con đường.
Bê tông là từ ngữ phụ, hóa là từ ngữ chính. Đây cũng là văn phạm Hán Việt. Để thành lập một từ ngữ kép thì cả hai từ ngữ đơn đều phải tiếng Hán Việt. Ở đây "bê tông" lại là tiếng Pháp (béton) phiên âm ra, do đó nói "bê tông hóa" là không đúng. Ngoài ra, nghĩa cũng sai vì từ ngữ "bê tông hóa" được dùng phải được hiểu là con đường đã được biến hóa thành một khối bê tông. Vì vậy, ta không nên nói "bê tông hóa" mà nói một cách bình thường, "tráng bê tông con đường" vừa đúng lại vừa dễ hiểu.

Cũng có một lô "hóa" khác được dùng rất bừa bãi trong sách vở, báo chí và chương trình truyền thanh, truyền hình như: nghèo hóa, giàu hóa, no hóa, đói hóa, khôn hóa, dại hóa, v.v... Tội nghiệp thay cho ngôn ngữ Việt Nam!

(Nguồn: Internet. Không rõ tác giả)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét